Sorry, I should have written a small reply that I will report this issue of German UltraEdit when I think the moment is good for reporting it.
It is a fact that there are four words used widely in all applications meaning the same in English:
- settings
- options
- configuration
- preferences
Those four words are often used inconsistent within an application. Those four words can be translated with four different words also to German:
- Einstellungen
- Optionen
- Konfiguration
- Voreinstellungen
There is used in UltraEdit for Windows the word
Configuration in menu
Advanced in all UE for Windows versions prior 23.00. This word is still used in UE for Windows v23.20 and later versions in traditional menu because one explicit requirement for a traditional menus update is not changing any menu item name or menu item position which existed before introducing ribbon mode and the contemporary menus. The long time users of UE for Windows (like me) should find the commands in same menus with same name as used since years on using traditional menus.
However, in ribbon mode and in contemporary menus mode the same thing should have the same name. The English UltraEdit uses for all the items shown on screen shot of German UltraEdit the word
settings. Therefore I can only agree to your post: German UltraEdit should use also the word
Einstellungen in contemporary menu
Extras.
When is the right time to report such a localization issue?
The best time to report such an issue is at beginning of a beta test period. Beta testing is offered by IDM before a new major version is released with new features which results always in an update in user interface (ribbon, menus) because of the new commands and in an update of the help to explain the new features. At end of the beta test period the localization teams are commissioned by IDM to translate the new items in user interface and the new/updated help pages. Therefore it is best to report such a localization issue at beginning of a beta test period because this results usually in not forgetting or overlooking the necessary changes to apply on the translated resources to fix the localization issue.